Lin's profileEnjoy EverydayPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    October 05

    Mid-Autumn Festival

    中秋节la Fête de la Mi-Automne,倍加思念月饼Gâteau de lune

    不应有恨,何事长向别时圆?
    人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
    此事古难全。
    但愿人长久,千里共婵娟。
    东坡居士的《水调歌头·明月几时有》,总是令人在这个时候吟诵。他是欢饮达旦了,大醉了,洋洋洒洒成就了千古名作。子瞻念子由之心,由此作窥知一二。
    明月本无罪,阴晴圆缺自是自然规律,奈何明月自己也无法做主了!不知东坡先生,为何这般感慨,埋怨明月,难道是酒后更添惆怅,迁怒无辜?我辈心思比较大条,望圆月除却兴奋之意无其他了。月是故乡明,身在异国他乡,深有感触,可恨不能解馋,吃不到月饼,倒流口水。怀想厦门当年热闹景象,博饼之声犹在耳,恨不得飞回去拼抢状元之奖赏!年纪渐长,思念家人的情愫也滋生,蔓延的势头不亚于时下热恋男女分隔两地思念彼此。似乎可以在这一点和东坡先生产生共鸣。


    明月高空,皎洁如水,三个女人漫步法国街道。火锅咖啡,比利时巧克力,心满肚足。明年此时身在何处呢?明月笑而不语。身处何地,无关紧要,与谁共度,才是问题关键。翘首以盼,但愿我家葛大爷明年现身,或者狐朋狗党陪伴亦是美事。偶感发烧,忽冷忽热,疲惫不堪,却又满心欢喜。毕竟中秋大节,一年一次,能和友人欢聚,汝复何求?怀念家人,千里共婵娟,在现今是不存在的。6小时时差,打破了东坡先生的美好愿望。但愿人长久就好了,别的不奢求。
    明月几时有?貌似45亿前传说中的天体碰撞地球,从此有了月球。既然话中秋,月球似乎是亘古不变的中秋话题了。在现今的科学界对于月球有着巨大的争议,月球有无磁场?早年科学界认为没有或者极弱。可是目前美国麻省理工学院的科学家证实,月球曾经是一个充满炎热涡流的星球,并因此像地球一样拥有磁场。麻省理工学院的科学家将编号76535的月岩标本作为研究对象,该标本是由美国宇航员于上世纪70年代带回地球的。他们采用“交流去磁场法”,将76535号月岩放入到一个逐渐增强的磁场,以消除其在抵达地面后可能产生的短暂磁场。最终结果发现,其在月球期间曾受到过两次稳定而强烈的磁场影响,与之前的某些研究结果相结合,排除了外来天体的撞击形成磁场的可能性,证明月球曾经拥有过一个液态热核并依靠该液态热核获得磁场。放射性同位素测量结果表明,这一磁场出现于距今42亿年前,约是月球形成后3亿年。月球之门,人类一直试着打开。遥想东坡先生当年也是欲乘风归去,只恐高处不胜寒。不知本人是否初生牛犊不怕虎,希望有生之年登月,只为目睹那婵娟,玉兔和广寒宫,以及地球外的芳容!

    Looking back the days of leaving my parents,i find i haven't celebrated the day with them for 7 years!! Maybe my parents miss me more than i in the past.now i feel homesick and hope them to be with me. i know it is impossible.This is my first time to celebrate Mid-Autumu Festival overseas.i didn't eat mooncakes.The feeling is a little complicated.i miss the flavor of mooncake,eapecially the mooncake with yolk~~(Thanks a lot for Pan sending the picture of mooncake with yolk)I cant eat,but i can see!!Haha~~~

    Puisse la longévité nous être assurée pour que nous tous partagions partout la joie de contempler la même lune dans sa plénitude(法语版:但愿人长久,千里共婵娟)

    以下转载(缘缘法语)

    中秋节的由来 Origine de la Fête de la Mi-Automne

    中国的中秋节由来已久。古时候,有春祭日、秋祭月的礼制。据文献记载,周朝时代,人们就开始纪念中秋时节。后来文人雅士从中获得启发,也乐于中秋之夜祭月、赏月,舒发情感。这一做法在全国各地流传开来,渐渐地就成了传统。到了唐朝,中秋过节趋于经常化。宋代赋予中秋节更为庄重的性质。明清时期,中秋节成为华夏大地的一个主要节日。

    La Fête de la Mi-Automne remonte très loin dans l'histoire de la Chine. Dans l’antiquité, il y avait un rite, celui de rendre hommage au soleil au printemps et à la lune en automne. Dès l'époque de la dynastie des Zhou (environ 11e siècle-256 avant notre ère), on commença, ainsi que des inscriptions mentionnées par les documents le montrent, à pratiquer un certain culte de la journée de la « mi-automne ». Plus tard, inspirés par ces inscriptions, les nobles et les hommes de lettres prirent goût à admirer la pleine lune, à lui rendre hommage et à exprimer à la Déesse de la Lune leurs sentiments dans la nuit de la Fête de la Mi-Automne. Cette coutume se répandit à travers le pays, devenant progressivement une tradition. Vers la dynastie des Tang (618-907), la Fête de la Mi-Automne fut célébrée plus ou moins régulièrement. À l'époque des Song (960-1279), elle prit un caractère solennel; et sous les dynasties des Ming (1368-1644) et des Qing (1644-1911), elle devint l'une des principales fêtes en Chine.

    中秋节习俗 Les us et coutumes liés à la Fête de la Mi-Automne

    中秋节习俗各地有差别。然而,借以表达深情厚意和对美好未来的向往的传统则是一致的。如今,农历八月十五佳节赏月和吃月饼是两项最主要的庆祝活动。中秋节恰逢金秋季节。天气温和怡人,庄家收获入仓,硕果累累,正好是喜庆五谷丰登、家庭团圆和社会和谐的大好时光。各家各户男女老少、亲朋好友聚在天井内,团团而坐,边观赏明月,边品尝月饼鲜果,其乐无穷。在公共场所、公园和旅游景点,还举办书画展、京剧演出、音乐会、舞会、联合会、民族歌舞表演等丰富多彩的活动。

          Ils varient de région en région. Mais l'expression de son amour profond pour la vie et l'aspiration à un bel avenir, c'est une tradition commune aux uns et aux autres. Aujourd'hui, admirer la pleine lune et manger des gâteaux en cette heureuse occasion, ce sont les deux principales festivités lorsqu'arrive le 15 août lunaire.

          La Fête de la Mi-Automne tombe à un moment d'automne doré: le temps est agréable, les cultures moissonnées et les fruits mûrs. Tout se prête à la célébration de la belle récolte,  de l'union familiale et de l'harmonie sociale. En effet, les membres de la famille, les proches et les amis se plaisent à se réunir autour d'une table placée dans la cour pour contempler le clair de la lune, en causant et en dégustant des gâteaux et des fruits. Dans les lieux publics, jardins et sites touristiques soigueusement décorés, de multiples activités (expositions de peintures et calligraphies, spectacles d'opéra de Pékin, concerts,  bals, galas, soirées de chants et danses folkloriques...) sont organisées à la grande joie de la population.

    后羿射赤日 Hou Yi abat à coups de flèches neuf soleils

          Ainsi que le raconte une légende, il y avait, dans la haute antiquité, dix soleils dans le ciel. La chaleur torride calcina〔烤焦〕les cultures céréalières〔农作物〕, plongeant le peuple dans la misère. Un héros du nom de Hou Yi monta au sommet du mont Kunlun. Il abattit à coups de flèches neuf soleils et ordonna〔吩咐〕au dernier de se lever et de descendre régulièrement tous les jours. Grâce aux exploits du héros, le peuple commença à mener une vie heureuse, multipliant les marques de respect et d’affection envers le bienfaiteur. Beaucoup de gens vinrent reconnaître celui-ci comme leur maître〔拜师〕.  Peng Meng〔蓬蒙〕en était un.

    嫦娥奔月 Chang E s'envole vers la lune
          La belle et vertueuse épouse de Hou Yi s'appelait Chang E. Un jour, son mari alla au mont Kunlun pour rendre visite à des amis. En route, il rencontra l'impératrice céleste〔王母娘娘〕. Cette dernière lui donna un élixir de longévité〔长生不老药〕, indiquant qu'après l'avoir pris, on deviendrait immortel〔成仙〕. Hou Yi refusa de se séparer de sa femme et lui remit la pillule miraculeuse〔神丸〕. Chang E la cacha dans une boîte, mais Peng Meng s'en aperçut.
          Quelques jours plus tard, Hou Yi sortit de la maison pour la chasse〔打猎〕. Profitant de cette occasion, Peng Meng, une épée à la main, força〔逼迫〕 Chang E à lui céder l'élixir. Face à la menace, Chang E n'eut d'autre choix que d'avaler le remède magique〔神药〕. Sur ce, le miracle〔奇迹〕 se produisit: elle s'envola dans les cieux et  atteignit la lune.
          En rentrant chez lui, Hou Yi s'enfonça dans une affliction extrême〔悲痛〕, rongé par la triste nouvelle. Il cria  au ciel le nom de sa bien-aimée sans cesse, jusqu'au quinzième jour du mois lunaire. Il s'aperçut à sa grande surprise que ce soir-là la lune était particulièrement brillante et qu'il y avait dedans une silhouette〔身影〕ressemblant à Chang E qui dansait gracieusement en lui faisant signe. Il courut de toutes ses forces après la lune, mais ne put l'attraper.
          Hou Yi pensait à sa femme tous les jours; surtout à la tombée de la nuit. Il installa, dans le jardin derrière la maison, une «table à encens»〔香案〕sur laquelle il mit des sucreries et des fruits que Chang E adorait, pour exprimer la nostalgie〔思念〕 envers sa femme lointaine au Palais de la Lune. Émus par la noble amour du héros pour son épouse, les villageois dressèrent aussi des «tables à encens», pour prier Chang E de les bénir〔保佑〕et d'apporter le bonheur à leurs familles. C'est ainsi alors que la présentation de vœux à la lune en mi-automne est devenue une coutume populaire, qui s'est transmise de génération en génération jusqu'à nos jours.

    Comments (2)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Lin Dingwrote:
    冬天了呀,我在法国Le Havre ,这里异常寒冷,风大,因为靠海边!!现在窗外暴雨,可是我的内心依旧温暖无比。我刚才巴黎回来,这次法国之行,终生难忘呀!!详细内容看最新照片和日志啊!!
    女人,注意身体,从来都是瘦不拉几的,赶紧增肥。我都有小腹了!!!
    Nov. 2
    小五wrote:
    女人,月是故乡明。如今咱们时差6个小时,每个白天黑夜,你仰头遥望的天空是什么样子的呢?
    每一次来你的地儿看你一段一段日子的演绎着,内心是温暖的,即使偶尔你出现些小小的迷糊心理,有时候上来了看着你写下的生活,有时看阿仙的最新更新,女人,你们都是在用心生活的人,所以,一切的悲欢快意都是美好的,喜欢看着你们绽放这生活。

    天气开始步步进入秋末暖冬了,也好,这样的冬天,久违了。想你了,亲爱的女人,我不知道冬天离你是不是也很近了,要做好防寒保暖措施喉。
    Oct. 25

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://baimuqin.spaces.live.com/blog/cns!D3B7F683F1155E9D!1159.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None